Gorilí pohádky v dialektu badjoué

Pohledem ředitele

Miroslav Bobek  |  22. 05. 2021


Na světě existuje zhruba sedm tisíc jazyků. Podle některých odhadů by jich však do konce století mohlo 50 až 90 % vyhynout. Nikoli neprávem se proto používá srovnání ohrožených jazyků s ohroženými druhy v přírodě. A právě jeden z potenciálně ohrožených jazyků se s ohroženými druhy zvířat setkává v záměru, který v Kamerunu před časem inicioval koordinátor našeho projektu Toulavý autobus Jocelyn Ewane Aubery.

Kněz a etnolingvista Maurice Ekoalea Mvolo. Foto: Jocelyn Ewane Aubery Kněz a etnolingvista Maurice Ekoalea Mvolo. Foto: Jocelyn Ewane Aubery

Jocelyn ve vesnicích kolem biosférické rezervace Dja dennodenně pracuje s dětmi, jejich učiteli i rodiči. Vede je k ochraně přírody a využívá k tomu také naši knížku gorilích pohádek. Tu jsme s Terezou Šefrnovou původně napsali pro české děti, ale její upravená a do francouzštiny přeložená verze se v průběhu let osvědčila i ve střední Africe. Malou gorilku Moju, která je hlavní hrdinkou našich pohádek, si oblíbily děti v Kamerunu, Středoafrické republice, Gabunu, Konžské republice i dalších zemích. Nu, a Jocelyn přišel s myšlenkou, že by se tato knížka měla přeložit do dialektu badjoué [badžué] jazyka koonzime, jímž hovoří velká část venkovanů kolem rezervace Dja. Skvělý nápad, oslovit naši cílovou skupinu v jejím rodném jazyce a ještě pomoci tento jazyk zachovat!

V Kamerunu jsou úředními jazyky francouzština a angličtina. Formálně jde o bilingvní zemi, ale ve skutečnosti je rozdělena na menší anglofonní a větší frankofonní část. Původních jazyků se z Kamerunu uvádí více než 260 a mnohé z nich již patří k ohroženým. Pokud jde o dialekt badjoué jazyka koonzime, který je příbuzný např. svahilštině, patrně jím hovoří asi 20 tisíc osob. To není mnoho… A veškeré knihy přeložené do badjoué by se snadno vešly do jediné aktovky. Jsou mezi nimi biblické texty nebo sbírka příběhů a přísloví. Snad již zanedlouho k nim přibude i titul Mɨtɔ́ɔ́lʉ́ mɨ́ Óntile – což není nic jiného než Gorilí pohádky. Z Jocelynova podnětu je do badjoué přeložil kněz a etnolingvista Maurice Ekoalea Mvolo. Nyní již zbývá jenom dokončit sazbu knihy, vytisknout ji a hlavně distribuovat.

Ale řeknu vám, je to zvláštní pocit, vidět pohádky o Moje přeložené do tak vzdáleného jazyka… Pro ilustraci úvodní věty jedné z kapitol: „É lʉ́ʉ́ dóbo é mɛ́n, mbɛ̌r óntile vé á beó sí lɨhba élœœ é kwan. Áyo á be ó lésâ bɨ́syɛ́ɛ́ bɨ́ kísin. Dâ nyɛɛ lé ebâʼle lʉ́ ʉ́ ékǎn zɔʼ e zɔʼ nye lé etô le edwɛ̂ʼ bɨ́gúmo bɨgúmo é tʉ́ ʉ́ ŋ.“

Gorilí pohádky v dialektu badjoué

 

Psáno pro MF Dnes


Vyfotografovat hroznýška tatarského byla výzva: okamžitě mizel v písku. Foto Miroslav Bobek

Bájný olgoj chorchoj má připomínat střevo naplněné krví. Píše se o něm také jako o písečném červu. Obojí je ostatně obsaženo v jeho mongolském jménu: „olgoj“ znamená tlusté střevo a „chorchoj“ červa. Těmto...

Ovíječ skvrnitý. Foto Miroslav Bobek

Prý to celé vzniklo tak, že když Holanďané začali na Jávě s pěstováním kávovníku a vcelku pochopitelně nepřáli polnímu pychu, pražili si místní obyvatelé kávová zrnka, která prošla trávicím traktem ovíječů skvrnitých....




Přihlášení k newsletteru